GLaDOS vagy GLeDOS (fórumain élet)
Eredeti hozzászólás Golem
Számomra az egyetlen helyes GleDOS (a lexikális és nyelvtani értelemben) opciót. IGEN, és hasonlít a valódi nevét Gladys, és GLaDOS emlékezteti a lengyel férfi. GLaDOS Varkzhalka, lengyel mérnök
És ha, miután elolvasta az üzenetet - „orosz”.
Tehát a szabályokat a magyar nyelv és használata helyett a személyes preferencia, de úgy érzem, hogy ismét félreért>:
És halmozni - ott transzkripció és átírás.
Bár hívnak őrült, nem érdekel, mert te vagy az én segítségem, az erőm, és az én szabadító (c)
És ha, miután elolvasta az üzenetet - „orosz”.
Tehát a szabályokat a magyar nyelv és használata helyett a személyes preferencia, de úgy érzem, hogy ismét félreért>:
És halmozni - ott transzkripció és átírás.
Pruflink halom. A jobb és így tovább. Nos, én találni hibát
Hogyan követik a szabályokat ebben az esetben? GLaDOS hangzik, mint egy duzzadt ganglion a belekben>.<
Eredeti hozzászólás Golem
Pruflink halom. A jobb és így tovább. Nos, én találni hibát
Hogyan követik a szabályokat ebben az esetben? GLaDOS hangzik, mint egy duzzadt ganglion a belekben>.<
Ha érdekel, akkor olvasni az elmélet fordítást. Vettem őket az egyetemen, hogy keressen az interneten a lustaság. Könnyebb, hogy szavamat.
Ezen kívül nincs egyértelmű szabályokat, mert a fordítás - változékonyság. Rögtönzött tudok csak mondani, hasonló szavak, ahol „a” és „e” megközelítőleg azonos súlyossága és lehet ejteni egy ilyen vagy olyan módon a különböző ékezeteket, és ők mindig írni „a”:
Scanner - Szkennerek
Compact Disc - CD-ROM
Assassin - Assassin
A levél e általában a magyar nyelv nem nagyon orosz, hiszen főleg a jövevényszavak.
Ismét van egy transzkripciós - Ide átírás - írásban idegen szavak. És az utóbbi időben egyre inkább jelen transzkripciós átírási, de most még GLaDOS vitathatatlan eset, és meg kell írni csak „és a” anglofagi.
Mindig beszélt GLeDOS. Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell soha nem gondoltam, lehet, hogy hiába.
Eredeti hozzászólás Painkilla
Ezen kívül nincs egyértelmű szabályokat, mert a fordítás - változékonyság. Rögtönzött tudok csak mondani, hasonló szavak, ahol „a” és „e” megközelítőleg azonos súlyossága és lehet ejteni egy ilyen vagy olyan módon a különböző ékezeteket, és ők mindig írni „a”:
Scanner - Szkennerek
Compact Disc - CD-ROM
Assassin - Assassin
Úgy vélem, hogy a felső csak zaimstovannye szó, fordítások, mivel GleDOS - tulajdonnév, egy hatalmas szabályozás nem sorolható. Tulajdonnevek minden trükkös dolog. Ez a valami ezekhez tartozik, ez nem vonatkozik.
Általában helyes vagy GleDOS vagy Glasha opinionation detekted
Mindenesetre, mindegyik fog beszélni, ahogy akar, és hogyan szebb.