Magyar betűkkel, angol

Mindannyian előbb vagy utóbb szembe kell néznie az átutalás nevében az angol nyelvet. Names - szerves része a világ összes nyelvén. Neve lefordítva pontossága fontos, mert csak egy rossz betűt, és kapsz egy teljesen más nevet, de ez a probléma. Mivel ezt a hibát a segítség a nagykövetség, például lehet tagadni a vízumot.

Literacy fordítás elengedhetetlen kitöltésével a nemzetközi jogi eszközök. És ez csak egy példa a sok közül, ahol a név helyesírási hibák súlyos következményekkel járhat. Természetesen lehetőség van, hogy egy durva fordítás szintjén intuíció azonban nem azoknak, akik olvassák ezt a cikket.

Tanuljunk, hogy helyes fordítása eredetű, neve és apai, az átfedések elkerülése és zavart a jövőben, valamint védekezni a kellemetlen helyzeteket.

Hogyan írjunk nevét angolul

Az átírás - magyar betűkkel, angol

Vannak nevek, amelyek társaik az angol nyelvet. Például, a neve Natalia angol tűnhet, Natalie. Ha az átadás a szabályok szerint, ez a név hangzik Natalia. Állj, állj, ez az elején a fejlődés a téma, és két változatban a név hang? Ne aggódj, minden nem olyan nehéz, mint amilyennek látszik. A nevét társaik az angol nyelvet a legjobban használni a mindennapi beszéd. Például a barát-amerikaiak sokkal könnyebb lesz, hogy hívni Natalie (úgy hangzik, mint Natalie), mint Natalia (úgy hangzik, mint Natalia). Ha szüksége van egy illetékes fordítás, fordítás dokumentáció legjobb utalni az átírási.

Az USA-ban, akkor kidolgozott elmélet fordítás az ábécé cirill Latin - az átírási. Fontos, hogy figyelemmel kíséri a legújabb információkat, variánsai átírás periodikusan változtatjuk, javított, legyen trend és felvonulás lépést a korral. Nézzük meg a legfrissebb változata átírásával.

Ezzel a hegy, akkor könnyen meg tudja helyesen lefordítani a nevét. Persze, sok online szolgáltatásokat nevek átírásával azonban nem lehetünk 100% -ig biztos, hogy működnek szerint a jelenlegi szabályok átírásával. Annak érdekében, hogy magad vagy a fordító vagy ellenőrzi az adatok pontosságát a szolgáltatás online átírási, nézzük a példákat a legnehezebb lefordítani a betűket:

Orosz B betű jelzi a V. Semmi bonyolult, de akkor kezdenek kételkedni, és úgy gondolja, hogy a B lehet értelmezni W. Kétségek félre, az egyetlen helyes megoldás - V. Valentin - Valentin.

  • A D betű kerül átvitelre G. Ez egyszerű, kétségek merülnek fel problémák. George - Georgij.
  • A betűk E, E, E továbbítjuk, mint az angol bukvaE. Korábban ezek a betűk megírható különböző módon, de most fogadták el, csak egy ilyen átutalás opciót, ami nagyban megkönnyíti az életünket. Semenov - Semenov.
  • A levélben azt is továbbításra U. akkor összezavarodnak, és úgy gondolja, a levél Y. A félreértések elkerülése érdekében jobb, ha csak emlékezni. Juliana - Uliana.
  • A betűk M, X, L, H, W, S. talán az egyik legnehezebb át, illetve továbbítjuk a ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Az egyetlen módja, hogy ne vesszenek el fordítására betűk - kém a kiságyban, vagy megjegyezni. Jeanne - Zhanna. Khatuna - Khatuna.
  • Bukvaopuskaetsya. Ez egyszerű, elhagyjuk a puha megjelölés és felejtsd el. Tatiana - Tatiana.
  • B betű jelzi a közelmúltban. mint az IE. Korábban kemény jel esett, de az utóbbi időben jött értem betű-. Az N betű kerül átvitelre Y. megjegyzése, és nem szabad összekeverni. Ryzhuk - Ryzhuk.
  • A betűk U és átmentem a NE és IAsootvetstvenno. Korábban ezeket a leveleket továbbítani YU és a Ya, de ez egy elavult változatát. Fókuszban az új értelmezés útján. Julia - Iuliia.

Hogyan írjunk nevét angolul

Fordítása a vezetéknév, keresztnév és családnév English

Az első és az utolsó név már megtanulták, hogy lefordítsa, akár kimondani rendesen, ha szükséges. De mi köze a középső neve? Külföldön sok egyáltalán. Kell lefordítani apai vagy csak meg kell hagyni? Bizonyos esetekben előfordulhat, hogy tényleg tud nélküle, de ha töltés nemzetközi jogi eszközök nem kerülheti meg. Ebben az esetben a hiba nem lehet. Háromféle módon átvinni apai:

Összefoglalva azt mondhatjuk, hogy a legbiztosabb módja, hogy át a középső neve, sőt az egész nevét - átírás. Az első módszert lehet alkalmazni a kommunikáció, ha a barátod, a külföldi nem egészen értem, hogy mit jelent Sergeevna. A második módszer jobb, ha nem használja.

Áttekintettük a leggyakoribb és helyes fordítása eredetű, a név és apai. Translation nevek sokkal könnyebb, mint gondolnánk, a legfontosabb dolog ebben a szakmában - felelősségteljes megközelítést. Ne felejtsük el, hogy ellenőrizze a frissítéseket, és kövesse a szabályokat az átutalás szerkezetét. Ha már részt vett egy angol tanár. Akkor megkérem, hogy fontolja meg veletek a fordítás témakörnevek az osztály, hogy lesz egy ász ezen a területen. Ha még nem kezdtek részt és kétséges, hogy ez elég, hogy ki holnap. Javítása, növekvő és soha nem hagyja abba!

Hogyan írjunk nevét angolul

A nagy és barátságos családi EnglishDom