Hogyan kell olvasni Dickens

Azt hiszem, igen. Hiszem, hogy tudok értékelni a minőségi fordítást német, míg a német és tudom, hogy nem szabad. De én soha nem Chiat fordítását a könyv, amit olvastam, az eredeti - Látom, unalmas és hiábavaló. Vers is lehetséges - ezeket gyakran fordították nem közelíti meg az eredeti, és a fordítás önmagában is érdekes (és a szív rastrava és eső reggel - Il pleure dans mon coeur). De próza?

Annak érdekében, hogy megtalálják a neki valót prózai fordítás, szükséges predplozhit hogy a fordító ismerte a nyelvet jobban mint én, ami nagyon valószínűtlen, (ha nem veszi például Nabokov, akinek fordítások azonban undorító).

Tudod, néhány a fordítások sci-fi a magyar lényegesen jobb, mint az eredeti. Klifford Saymak, például.

Úgy tűnik, a priori, fordításai Dickens a magyar szovjet időkben - elég jók.

De lefordítani beszélt magyar nyelv nehéz. Wright-Kovaleva, a szovjet időkben, panaszkodik, hogy ez lehetetlen. Jómagam nemrég néztem egy filmet litván orosz hang hatású. Litván körülbelül egyharmada volt a magyar szőnyeg. Magyar fordítását is hangzott elég nemesen;)

Igen olvastam Simák és orosz, majd angol nyelven.

Hallucináció Önnek. Mint fiatal ember, persze, a lányok gyönyörűek voltak.

Fordítása, hogy jobbak, mint az eredeti, lehet számítani az ujjai egy kézzel. Vinni Puh, Fenimor Kuper, nos, talán egy vagy kettő még megtalálható.

Ez a „A szovjet időkben, fordította nagyon óvatosan, és általában javult az eredeti szöveg” - a legenda. * Most néhány fordítások nem rosszabb, és éppen ellenkezőleg, ez jobb, mint a Szovjetunióban. Például, most lefordítva „Justine” Lawrence Durrell, és azt mondják, jól lefordítani. Nem olvastam, de hogy ez a könyv * minden * lehet lefordítani az idegen nyelv - ez egy csoda.

Ez van írva a szovjet korszak, nagyon jó.