Fordítás magyar nevek, nevek átírásával angol (név) - iloveenglish
Rövid útmutató az útlevél kész ezentúl hibákat fordítás magyar nevek az angol nem lesz! Vicc. De külön elmélet fordítása betűi a cirill ábécét latin által kifejlesztett, az US Department of State, nem egy képregény. Mint egy bónusz, mi megmutatjuk, hogyan kell átadni a szót betűnként - nem használ neveket. A cikk elolvasása után akkor mentesül, hogy képes azt mondani: „A téma az angol fordítását a név kiderült!”
Függetlenül attól, hogy Ön büszke tulajdonosa az útlevél és vízum tucat, akár nem, készülj a felfedezés?
• hogyan lehet a helyes fordítást angol neve (átírási), és eleget tegyen a magyar nevet - Angol
• a válaszunk az amerikaiaknak passzív és rendhagyó igék: betű, E, E; És, N, Q; W, W, G és H Yu angol fordítás
• hogyan kell átadni a minősített információt pontossággal scout: az általuk használt angol nyelvű elvtársak helyett nevek megfejteni a szavakat betűnként
• Nyissa meg a személyes Amerikában, és mi illik az orosz név az angol
Sokan tudjátok az érzés a boldogság, mikor jön ki az irodából OVIR szorongatva egy új útlevelet. Photo a papír minden évben egyre jobb és jobb. Itt csak egy szép név Peter, rövidítve az útlevelet zavaros Pjotr, és ez így is marad. Miért?
Ez nem a machinációk alkalmazottak OVIR vagy akár Dulles terv (egyesek szerint különösen aggasztja magyarok), egyszerűen csak egy ilyen átírás rendszer (. Trans-mit - ok, a rendszer cirill jelöléseket latin) elfogadott hivatalos dokumentumok: útlevél, jogosítvány új minta hitelkártya.
Átírásával szöveget a cirill a latin ábécé a magyar nyelv (online)
Írja magyar nevek vagy szavak (pl Dmitry Rzhevskij)
2. Azonban, ha azt szeretnénk, hogy hangsúlyozzák a kiejtés [yo] a levélben Y. akkor nevezzük YO:
Peter - Pjotr (Sajtan, hogy az Egyesült Államok Belbiztonsági Minisztériuma lehet megérteni, ha ez szükséges hangsúlyozni az [yo], és amikor - nem?)
3. Az E betű kerül átvitelre YE csak akkor, ha az elején szóval, miután egy magánhangzó vagy levélben b, b Más esetekben - E.
Medvegyev - Medvegyev
Eremin - Yeremin
4. A betűk az E és E továbbított azonos (kivéve azokat az eseteket az E, bekezdésben leírt 3) - azaz a E.
Elina - Elina
6. végével és az IES is neveznek egy levél - Y.
Dmitry - Dmitry
Gallant - Bravy
7. b és b túl a megértés a külföldiek, és ezért - nem jelölt semmilyen módon.
Maria - Marja
Emelés - Podyomny
9. Kedvenc magyar betűk M és X angol nyelven is, van valami közös, és jelöljük ZH és KH.
Jirnov - Zhirnov
Mikhail - Mikhail
11. A többi sistergő sziszegését még egzotikus: W - SH. és u - a hosszú szenvedés SHCH.
Chaliapin - Saljapin
Shields - Shchitov
De még ettől eltekintve az amerikai rendszer, van több változata átírásával. A Gostovskaya, például néhány különböző árnyalatokat.
S dollár angol
Írásos kijelölése a teljes neve angolul már többé-kevésbé világos (lehet teljes edzést ismerős). De mi teszi ki külföldieknek, szóbeli kommunikáció, meg lehet érteni a találmány nemzetközi fonetikai ábécé.
Elfogadtuk átadása fontos üzenet minden egyes levél telt, mint egy lány neve, amely kezdődik meg. Például, az A - Anna M - Maria. Az angol nyelvű több hétköznapi:
A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Júlia
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
Ezt a rendszert használják a katonai, a távközlés, légi és egyéb területeken, ahol szükség van a szóban közvetíteni pontosan a szöveget, amelyben minden betű is érdemes szó szerint az élet egy másik személy. És megpróbál beszélni képviselői e szakmák, hogy nem olyan fontos, és az angol ábécé - jobban megtanulni néhány kifejezéseket.
Eleget tegyen a magyar nevet - Angol
Volt egy kis dolog: hogy vezessenek be egy idegen, úgy, hogy nem volt fájdalmasan szégyelli a nevét. Azt kockáztatja, hogy félreértik (és ez a sorozat csak angol nyelven jó rendhagyó igék). Mivel Anastasia, például a megértés lesz társítva „undorító» (csúnya - undorító) és Svetlana - a „izzadt Lana» (izzadság - izzadság). Néhány név az angol nyelvű elvtársak általában nem lesz képes azt mondani: például végződő lágy jel, mert a mássalhangzókat nem lágyított az angol nyelvet. Ezért Judith, Igor és egyéb nevek még a végén fonetikusan kemény. De legfőképpen szerencsés, talán Sergey és Ivan: az első, igaz, a jó, és mi (olyan sok, és úgy tűnik, hogy Szergej vagy Serge), de csak az USA-ban Vanya lesz Yvan (majdnem rokonok iPhone).
Hogyan, hogy megkönnyítsük a külföldiek, és nem ütközik az arc a szennyeződés? Itt van egy kis válogatás a adaptált magyar nevek:
Ágnes / Ágnes - Ágnes (Ágnes)
Alice - Alice (Alice)
Anastasia - Enestam (Anastacia)
Antonina - Antonia (Antonia)
Valentine - Velentin (Valentine)
Valeria - Valerie (Valery)
Varvara - Barbara (Barbara)
Dasha - Dolly Dolly (Dorothy)
Éva - Éva (EVE)
Eugene - Eugenia (Eugenie)
Catherine - Catherine, Catherine (Catherine)
Helen - Helen (Helen)
Jeanne - JK (Joanne, Jean)
Zoe - Zou (Zoe)
Irene - Irene (Irene)
Carolina - Carolyn (Caroline)
Laura - Laura, Lauren (Laura, Lauren)
Mary - Mary (Mary)
Natalie - Natalie (Natalie)
Paulina - Paulina (Paulina)
Rita - Margaret (Margaret)
Szófia - Sophie (Sophie)
Susan - Susan (Susan)
Julia - Julia (Julia)
Itt találja magát? Itt az ideje, hogy vegye fel egy nevet kialakítva, hogy a szél a fejüket árnyalatok u, E, N és egyéb levelek regisztrációs útlevél -, és továbbítja az utazás teljes neve angolul vagy egy anyakönyvi hivatal;)