Az egyes minőségi él, hogy az ilyen héja

Ha semmi sem tiszta, akkor a félreérthető különös él.

Közönségesség - valaki más megnyilatkozás deréktól lefelé,

Az alábbi állítások közül az övet - a pikantéria.

Egyedül maradt zabava-
A női fürdő nézett ki az ablakon ...

Fox házas sündisznó. - Nos, hogyan? - kérdezem. - Kolko, de csípős!

A pikantériája a minősége a személyiség - a képesség, hogy csábító (th), izgató érzékiség, élénk érdeklődést vonz egyediségét; szenzációs, szórakoztató, különleges, a nézőknek.

Van egy találkozó a felvételi bizottság a Színházi Intézet. Óra, kettő, három ... Utolsó bejelentő a kiegészítő kérdést, megkapja a munkát: - Girl, dolgozzon velünk valami nagyon erotikus, hegyes, szúrós ellés végén ... Néhány másodperc múlva, a felvételi bizottság hallja a szelíd nyögés: - A ... aa ... Ááá .... AAAA! Aa-aa-pchhi. ...

A vihar, a kapitány egy hangosbeszélő fellebbez az utasok: - Kérem a férfiak fenntartani a teljes nyugalmat! Ne essen pánikba! Rendeltem a hajót mentőcsónak a nők és gyermekek, hogy vigye el a hajó csak meg kell mondani, hogy egy szaftos anekdota!

Ember héja nyilvánul olyan, mint a hering mézzel. Picante ember, ha van benne élesség és a kétértelműséget, bors és szép, vonzó és magával ragadó szerénytelenség trágárságot. Pikantéria nyilvánul férfi révén játékosság, csábító és a fellebbezést.

Ez héja - ez mikor válik obszcén vonzó egyértelmű, éles, de minden esetben, nem vulgáris. Colca és szórakoztató héját létrehoz egy csomó szabadságjogok, de ha ez a kiemelés, indiszkrét már így nem hiszem, fordult egy szórakoztató repülés a gondolat.

Tudatlan pikantéria durva és szerény. Informatikai és rohanó vulgáris és obszcén.

Rzhevskij táncoló labdát. Lady: - Hadnagy, fűszeres Guess talány: nagy, fekete, amelyen a tojásokat harcolnak ... - Saddle. - Mi vagy te, hadnagy, ez serpenyő! - Wow héja! Serpenyőben a golyó!

Pikantéria - állítólag véletlen expozíció.

Pikantéria kiterjedő, felfedve a banalitás,
És mit elvarázsol?
Beszédek üres tompa tónusú
Azt idézik gondolatait alvás.

És én már ásítás elég biztonságos,
És a külső megjelenés gyakran öntött az óra,
Hangosan kifújta az orrát a zsebkendőjével fehér
És kijavítják a lekonyuló bajusszal.

Nem felkelti érdeklődés csökken,
Akkor tört ki eléggé magabiztosan,
Ez, bár én egy gereblye,
Ön készen áll, hogy nekem egy vagyont.

Bemutatjuk idején ilyen „ajándék”
(Az ő rémálmok, és most látom)
Azt mondta: - Nem kell, hogy semmit!
És asszonyom ... tettem ki az ajtón.

A kézi angol van egy ilyen szakasz - fordítás angol közmondások. Nos, természetesen, mindig elmagyarázza, hogy a diákok, hogy bizonyos esetekben nem egy nagy szókincs (és jobb - köznyelvi) nem tud. De a diák - egy személy lusta és arrogáns, nem roll őt dugta körül a könyvek. És most van egy mondás: «Mint gyógymód, mint a», ami lefordítva azt jelenti: „A tüzet tűzzel”, de a szó, mint elsődleges fontosságú „hogy tetszik, a szeretet,” gyógyítja - „gyógyszer”. Az egyik elegáns és pikáns fordítás változat méltó díszíteni a falakat kozhvendispansera: „Szeretni, kezelendő és újra szeretni!”