Néhány szó a marketing módszer, vagy a megfelelő marketing még mindig marketing

Néhány szó a módszer a marketing: hogyan marketing vagy ez marketing?

Docens, Department of Management of the Pacific gosudarsvennogo
University of Economics igazgatója NGO «Bravo Consultat Ltd.», Vlagyivosztok

A téma ez a cikk nem is érdemes egy rohadt. De a magyar körülmények között, annak ellenére, hogy a látszólagos ostobaság, van egy erős jelentősége. Valóban, a nevét, a szék az intézményében: „Department of Marketing” és „Marketing Osztály”? Milyen értelmetlen, kérem az olvasót, és nem lenne teljesen rendben, ha nem is az egyszerű tény, a valóság a mi tanítási gyakorlat - a diákok, sikertelenül kihangsúlyozva (marketing helyett marketing), néhány „hagyományőrzés” tanár kizárták osztályok és tegye kielégítő a vizsgák.

A traNvae vagy villamossal ...
Munka adjunktus a Department több mint 12 éve, én valahogy nem figyel a leggyakoribb körülményt, nevezetesen, hogy ki és hogyan kell mondani ezt a szót „marketing” a kollégáim és a diákok. Több mint 20 évvel ezelőtt olvastam egy könyvet Kotler „Marketing alapjai”, és azóta kimondta a szót a hangsúly az első szótagon van. De az utóbbi időben, az én figyelmemet felkeltette kollégám az osztály, amely kizárták a tanuló egy osztályba, mert ő használta a rossz ebben a szent szót minden marketinges (például marketing).

Csak arra emlékszem, elég régi film „Diary igazgató” (1975), A töredék, amikor a rendező Sveshnikov (akit O. Borisov) arra kéri a fiatal tanár, aki eljött, hogy rendezze le, hogy dolgozzon neki:”... miközben te, mint itt elért - a traNvae vagy villamossal? "
Lehet, hogy a szellem az ellentmondás, és talán azért, mert a hallgató úgy érezte, sajnálom, bemászott a szótárak és nagyon érdekesnek találtam eredmények (táblázat. 1).

Szóval hogyan lehet megfelelően ... orosz? És semmi sem fáj minden ártatlan diák?
Mintegy Stradivari, amely valódi gyerekek csinálnak dob vagy teljes Brandi ...

Ha megközelíteni a problémát a másik oldalon (a részét a szakmai közösség marketingesek), kiderül, kissé eltér a fent megadott (a szabályok felülvizsgálata a magyar nyelv) kép.
Persze, a legtöbb szakmai marketingesek mondják, hogy „marketing”. Ez annak tulajdonítható, hogy több fontos tényezőt.

Verzió №1. Kitörölhetetlen benyomást tett rájuk egy könyvet Kotler „alapjai Modern Marketing” (az eredeti Marketing alapvető, 1977) írt 30 évvel ezelőtt. Akkor valóban ez a szó bekerül a fejében a honfitársunk, és mindenki, aki félrefordítottak neve (marketing helyett marketing), tartották egy amatőr.

Verzió №2. Használja a szó abban az értelemben, Marketing egy professzionális szleng. Például, ahogy a matrózok - az iránytű, a szakácsok - .. Edények, stb Slang azok számára, akik értik meg, segít megkülönböztetni a „saját” „idegen”, és így a közösség marketingesek is fennállnak (vagy léteznek edakogo elit „a társadalom szabadkőművesek „).

Ne feledd, az anekdota az új magyar:
„Jön egy új magyar régiségbolt:
- Hé, szükségem van egy ilyen dolog, a legmenőbb, a rövid, hogy a fiaim kapott.
Eladó:
- Tessék, itt Stradivari dob - az egyetlen példány, érdemes
$ 100,000.
- Beru.
Jön haza, tedd jól látható helyen, amelyben Tale.
Jönnek, nézd meg a dob:
- Ez a Che?
- Ez a dob Stradivari, $ 100,000 írt?
Fiúk lovagolni, szomszéd:
- Hé, testvér, elvált - egy Stradivari hegedű mindig csak csináld!
Elveszi egy denevér repül be a boltba, a fiúk várnak.
Fél óra múlva jön teljesül:
- Hé srácok, nem baj, tanultam - egy Stradivari hegedű készült balekok, hanem valódi gyerekek - dob! "

Verzió №3. Használatához kapcsolódó intézmények a tanulás alapjait a piacgazdaság, nagy mennyiségű angol kifejezéseket, és ennek megfelelően a fordítás - Orosz-Angol Szótár Közgazdasági hogy a fordítást a szavak magyarul és megfejteni a jelentését az eredeti transzkripció, hiszen hangsúlyos az anyanyelvi.

A „marketing” hagyományosan a hangsúlyt a második szótagon (spontán kamatláb). Azonban a közös hangsúly az első szótagon van összhangban a megnyilatkozás a szót angolul. Ebben az esetben elég nehéz kimondani formájában ferde esetben - Marketing, Marketing (a hangsúly az első szótagra). A nyelvészek figyelni, hogy a szabályok három szótagú vers méretű (daktilus, amphibrach, Anapesztus). A használat gyakorisága szavak a magyar nyelvben van egy hangsúly a második szótagon (amphibrach). Ezért ajánljuk, hogy a stressz a második szótagra hagyomány, annál is inkább, normál használat (rádió, televízió), ezt a kifejezést, és kiejteni. használja az esetben a „marketing” a hangsúly az első szótagra semmilyen adást a rádió okozott volna egy csomó kérdést a közönség. Ez ugyanaz a kiemelő használják az írást.

Minél bonyolultabb helyzet a „márka”. A magazin „Társaság” szívesebben használja a helyesírás a kifejezés az „e”. keresztül írásban „e” tartósan alkalmazott legfrissebb számában „Expert” magazin. „Money” magazin is ír az „e”. A szaklapok marketing, mint a „marketing” magazin Publishing House of Grebennikov, megtalálja az írás ezt a kifejezést, és az „e”, és a „e”, és ugyanabban a cikkben.
Mi a szakértők gondol erről? Összhangban a „brand” előnyös az „e fordulat” gyakorlati átírási szabályok a szót. Azonban az e levél után betű, amely egybevág a magyar nyelv szokatlan, kivéve a „polgármester”, „uram”, „Peer”, amely nyelvészek megállapodtak. Ezért írásban ajánlható az „e” - „márka”, jobban ismerik az orosz helyesírás (vö szleng, stb ...). „Brand” kifejezés a szavak kettős írás. Ezek a szavak együtt tudnak létezni, és versenyeznek egymással sok éven át, amíg egy „nem nyer.” „Brand”, és írja: „brand” ajánlott mondani ezzel kapcsolatban. Használata hitelfelvétel „branding” Úgy tűnik, eddig nem megalapozottak (a meglévő leíró vissza - „márka menedzsment”). Azonban lehetséges, hogy a jövőben, a növekvő szerepe ezt a műveletet, akkor ehhez csak egy kifejezés annak megjelölése, majd a „branding” lesz az egyik jelölt a kifejezés értelmét. "

Gyomorfájás - "Sapori" templom áll - "Sapori", a fedezeti - szintén "Sapori".
Magyar tartomány mindig, mint mondják, csak azt akartam, hogy követik a trendeket a főváros, csak sokkal több buzgóságot, sőt fanatizmus. A tanárok tanítani a diákokat, hogy beszélni, „marketing”, nem összpontosít, hogy az idegen szavakat is vonatkoznak „asszimiláció” (azaz a folyamat, amelynek tagjai azonos etnikai csoporthoz elveszítik az eredeti kultúra és megtanulják a kultúra más etnikai csoportok, amelyek őket közvetlen kapcsolatban). A lényeg az, hogy a módszertani kérdések nagyon fontosak fejlesztése terén, mint egész, és értékelje a szakmaiság a személyzet is. Én személyesen jelen számos ülésén a nagyvállalat vezetőjét, amely az értékelést a munkavállaló (például, hogy helyezze a marketingszakember) megkérdezte tőle, hogyan kell kiejteni a szót, és ha nem hallja marketing embereket tekintik, mint egy amatőr. Valóban militáns tudatlanság.

Röviden, ha azt mondják, furcsa szó - hangsúly a közönség, hogy milyen információkat szeretne úgy, hogy (érti, hogy ez összhangban hozzá a mentális poggyász - nem „vagyunk, az élet - így!”), És az a tény, ahogy megenni. De (a tanárok), ha valami nem az eredetileg érti, nem igénylik egy szegény diák, aki egyszerűen tegye a rossz hangsúly.
Összefoglalva azt szeretném idézni a történetet Zoshchenko „majom nyelv”:
„Nehéz ez a magyar nyelv, kedves polgárok! Az a baj, ami nehéz.

Ennek fő oka az, hogy az idegen szó benne a pokolba. Nos, hogy a francia nyelvet. Minden jó és tiszta. Keskose, merci, COMS - minden felhívni a figyelmet, hogy a tisztán francia, természetes, érthető beszéd.
A Nute perc sunsya most az orosz kifejezést - baj. Az egész beszédet tarkított idegen szavakat, homályos értelme.
Ebből nehéz, zavart légzés és lőni a szél idegeket.
Én nemrég hallotta a beszélgetést. Ez volt a találkozón. Saját szomszédok beszél.
Nagyon okos és értelmes beszélgetés volt, de én egy ember anélkül, felsőoktatás, ő megértette a beszélgetést az övék nehezen és csapkodott a fülét.

Úgy kezdődött foglalkozó apróságok.
A szomszédom, még az öreg, szakállas, odahajolt a szomszédjának a bal oldalon, és udvariasan megkérdezte:
- És mi, barátom van a plenáris ülésen lesz Ali?
- Plenáris - véletlenül mondta egy szomszéd.
- Ó, te - meglepett az első - ez az, amit nézek, mi? Mintha
és a plenáris ülésen.
- Igen, ne aggódj - mondta szigorúan vtoroy.- ma erősen plenáris határozatképesség és leállt - csak tartsa.
- Tényleg? - kérdezte sosed.- Do határozatképesség és mászott?
- Istenemre - mondta a másik.
- És mi van akkor határozatképes?
- Semmit - mondta egy szomszéd, egy pár rasteryavshis.- pick up, és ennyi.
- Imádkozz - vonakodva megrázta a fejét először sosed.- Miért tette volna is.
Kinyújtotta a kezét, és előre kezdte beszédét.

És amikor kiejtette a büszke szó külföldi, homályos értelme, a szomszédok keményen bólogatott. És a második szomszéd szigorúan nézett először akarta megmutatni, hogy még mindig a jogot, hogy az újonnan elkészült vitát.
Nehéz, elvtársak beszélni oroszul! "

Azt is vezethet 4yu változata. A 60-70s a múlt század, a kifejezés eredetileg arra használták, a munkavállalók által a Külkereskedelmi a Szovjetunió, aki ismerte az angol és a külföldi gyakorlat használatának marketing. Kifejezés tehát ejtik, és ejtik a hangsúly az 1. szótag. A '90 -es évek elején a múlt században, amikor az ötlet marketing vált „megfogjuk a tömegek”, én egy szeminárium kérdeztük beállítás ékezeteket ezt a kifejezést. Így született meg a következő vicc. Ha van utalva a használata ezt a fogalmat azokban az országokban fejlett piacgazdaságok, a helyes dolog a hangsúly az 1. szótag. Ha figyelembe vesszük a gazdasági magyarországi alkalmazása is lehetséges, hogy hangsúlyozzák, és a 2. szótagon van. És a különbség nem annyira a termelés a stressz, de alapvető különbség lehetőségeit és gyakorlatát marketing az üzleti életben. - megjegyzés. Ch. Ed.

* Ön is hozhat, és 4yu változata. A 60-70s a múlt század, a kifejezés eredetileg arra használták, a munkavállalók által a Külkereskedelmi a Szovjetunió, aki tudta, angol
és a gyakorlat segítségével külföldi marketing. Kifejezés tehát ejtik, és ejtik a hangsúly az 1. szótag. A '90 -es évek elején a múlt században, amikor az ötlet marketing vált „megfogjuk a tömegek”, én egy szeminárium kérdeztük beállítás ékezeteket ezt a kifejezést. Így született meg a következő vicc. Ha arra gondolsz, hogy használják ezt a fogalmat
azokban az országokban, a fejlett piacgazdaságok, a helyes dolog a hangsúly az 1. szótag. Ha figyelembe vesszük a gazdasági magyarországi alkalmazása is lehetséges, hogy hangsúlyozzák, és a 2. szótagon van. És a különbség nem annyira a termelés, a stressz, mint egy mély különbség lehetőségek
és a gyakorlat a marketing az üzleti életben. - megjegyzés. Ch. Ed.